Jump to content
Huncsaba

Just a question

Recommended Posts

But did notice that no one mentioned the outcum of chuck-wow; nahm-wow.

 

surely that would have the be nahm-chuck, or is this s clever mix of Thai and English - WOW,  nahm!

 

in Afghanistan after "flying" the kite someone will offer to "run" the kite for you - which sometimes leads to some unexpected action, but if your adopted father offers to do this for you then you are entitled to be a little reticent but it is OK, it is just the way to be good again!

 

bkkguy

Link to comment
Share on other sites

Come on guys, the OP only wanted to know the meaning of chuck-wow, not an introductory course in Thai.

 

But did notice that no one mentioned the outcum of chuck-wow; nahm-wow.

 

specially that ' wow ' in 'nahm-wow' seems to be well placed linguistically speaking

 

/ my apologies but I noticed bkkguy's comment after I posted mine so he was first /

Link to comment
Share on other sites

Both nahm-wow and nahm-rak are commonly used expressions. Interchangeable and understood.

 

They are acceptable in the circles where we would use them, though officially they are considered vulgar.

 

I wonder if our ability to use such terms is being diminished, such is the proliferation of non-Thais into the industry.

Link to comment
Share on other sites

Both nahm-wow and nahm-rak are commonly used expressions. Interchangeable and understood.

 

They are acceptable in the circles where we would use them, though officially they are considered vulgar.

 

 

it's not coming as surprise , after all we wouldn't talk about cum or sperm around holiday or board  table in our countries as well 

Link to comment
Share on other sites

Thai words for semen/sperma:

น้ำว่าว nam wow ("the liquid that is produced in the process of wanking")

น้ำรัก nam rak ("the liquid that is produced in the process of making love")

น้ำอสุจิ nám a-sù-jì (scientific term)

 

nam is general for liquid, not just water. น้ำตา nám dtaa = tears (liquid of the eyes), น้ำตาล nám dtaan
= sugar (liquid from sugar palm before it crystallizes), น้ำผึ้ง nám pêung = honey (liquid from bees).

น้ำแข็ง nám kăeng = ice ("hard water")

 

Where English has a separate word for each of these substances, Thai just combines words to get the same meaning.

 

(The a in nam is pronounced long when it means just "water", but short in compounds like all the above)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...